Homolinguistic translation of a song by Du Fu
There’s a gadabout, there’s a gadabout named Yimei
Colorless dome of chaotic fiber below beyond his eyes
For crop he collects nuts, tailing the ape warden
In bone-chilling weather, at dusk, amid mountains and antres
From the base grasslands, no dispatches – unescapable
Fists and toes chilled rigid, face torpid and burdensome
O agony! the inaugural ballad oh! thus far a miserable ballad
Dolorous current, on my narrative, from the heaven plunge
.jpeg)
<aside> 👥 Special community meet-up: I am willing to host at my home for a community gathering in NYC. Please let me know if this is something you’re interested in. My email address is [email protected] or text me at 917-937-8984.
</aside>
Sunyata Fung is a Black Asian Guyanese-American genderqueer student with disabilities, living and surviving Ridgewood, New York City. Xe use xe/xem/xyr pronouns, pronounced with a ‘z.’ Xe are a pisces sun, leo rising and moon, pisces mercury, and aquarius venus. Xe found out about CH through xyr dearest friend, Savann Kwan.
If you would like reach out and talk to Sunyata about xyr poetry, the afropessimism discussion group, or just to be in community, you can email xem(!): [email protected]
Support your community! If you have funds or know people with funds, check out the handles below <3

Next Page: Aqua Thoughts: Mika Updates